Neka na pričljivome tom mramoru tvoje oko otpočine.
Prizorom zazvan, uzdah poučni usne neka mine.
I diljem arkadijskih blaženih polja Jelisejskih,
Sred nasmejanih nimfi i momaka razigranih,
Gle, kako praznična radost tihne i čar mre,
A žal poluozarenim licem gre;
Gde je sad igra, lutnja, svadbeni pir,
Strast - ljubavničkih grudiju nemir,
Znamen života tu je - prolećni cvet i mladost,
Al` u grob upire razuma prst!
Upon that storied marble cast thine eye.
The scene commands a moralising sigh.
E`en in Arcadia`s bless`d Elysian plains,
Amidst the laughing nymphs and sportive swains,
See festal joy subside, with melting grace,
And pity visit the half-smiling face;
Where now the dance, the lute, the nuptial feast,
The passion throbbing in the lover`s breast,
Life`s emblem here, in youth and vernal bloom,
But reason`s finger pointing at the tomb!
Prevod sa engleskog: Bojana Nikoletić
* Ovo su stihovi jedne strofe elegične pesme naglas pročitane u celosti u engleskom parlamentu 1762. povodom smrti člana, slavnog admirala Džordža Ensona (George Anson) koji je pored mnogih drugih, ratnih podviga i oplovio zemaljsku kuglu.
Tako se navodi u knjizi Sveta krv, Sveti gral autora Bejdženta, Lija i Linkolna (The Holy Blood and The Holy Grail, by Baigent, Leigh and Lincoln, London, 1982) koja je sa engleskog jezika prevedena tokom 1986. godine, a objavljena u januaru 1987. (Nova knjiga, Beograd).
Prilikom izrade ovog prepeva povela sam se za idejom da je važnije preneti smisao, duh i atmosferu nego strogu formu. U knjizi su stihovi objavljeni na srpskom i na engleskom jeziku.
Kaže se još i da u Šagboro Holu, domu porodice admirala Ensona, postoji reljef izrađen u istom periodu XVIII veka i da je to reprodukcija u ogledalu pastirske scene sa slike francuskog majstora Nikole Pusena na koju bi stihovi ove pesme trebalo da aludiraju. Na Pusenovoj slici, misterioznom latinskom natpisu na kamenom sarkofagu smeštenom u pastoralni pejzaž čude se i dive pastirice i pastiri: Et in Arcadia ego. (Prim. prev.)
Comments