top of page
Writer's pictureEnheduana

Vladimir Babošin: Jesenjinu (pesma na ruskom i srpskom)


Владимир Александрович Бабошин

ЕСЕНИНУ

Может быть, не могу я как ты рифмовать,

Но пишу только так, как душа сотворит.

Твоё имя во мне не устанет звучать,

И стихами твоими со мной говорит.

Далеко ты родился от Сербии милой,

Но здесь тебя каждый поэт почитает.

Ты в сердце живёшь, бессильна могила,

Нам в радуге свет твой и ныне сияет.

Иногда, на закате, лишь солнце зайдёт,

Твоё имя услышу и в гомоне птичьем.

Твоя русская песня в народе живёт,

Вечность с любовью поёт твои рифмы.

Навсегда ты со мной остаёшься в стихах,

Для русской души негасимый маяк.


JESENJINU

Možda ja ne umem da ti složim rime

Ali pišem pesmu kako duša tvori

A u njoj postoji tvoje drago ime

U pesmama mojim Serjoža mi zbori

Daleko si rođen od Srbije mile

Ali ovde brate svi za tebe znaju

U srcu postojiš, a boje te skrile

Od svetlosti meke što nam dugu tkaju.

Ponekad u suton kad se nebo sivi

U lepetu ptica čujem tvoje ime

Tvoja divna pesma u nama još živi

Od ljubavi večnost otkala je rime.

Živećeš zauvek u pesmama mojim

Svetionik duše dokle god postojim.




*Владимир Бабошин, доцент је на катедри аутоматике и телемеханике у Војној академији. Академик је Арктичке Академије наука, дописни члан Петровска Академија наука и уметности. Академик је Српске Краљевске Академија Научника и Уметника. Председник је удружења књижевника „Нови поглед“ у Санкт Петербургу, уредник и издавач часописа «Невскаja формула». Члан Удружења књижевника «Зенит», Подгорица, Црна Гора. Почасни је члан Удружења Српских књижевника Словеније, награђиван је за поезију. Преводи поезију са српског, шпанског, немачког и енглеског језика, а његова поезија је превођена на српски, македонски, италијански и енглески језик. Аутор је књиге превода поезије са српског језика: Моја српска Антологија, Београд,2018.



209 views0 comments

コメント


bottom of page