top of page
Writer's pictureEnheduana

Maria Koulouri: Poems in English and Greek




At Kafka's


If you decided to transform yourself, be a space

Give me a chair and a bed

Let me lie down

All those trials

Should come eventually to an end

I met you as a window

You became darkness

I saw you as rain

That, too, is over

The throes of childbirth

Made you a mother

I read your writings

You ate them

As that father did with his children

"What a beautiful day", I had said

I wanted to climb the trees

I felt embarrassed

If you decided to transform yourself, be a space

There is still a sound

Quiet

Waiting to let it sleep

Live slowly

Needless to say

We are all going to yield

This is the last aphorism


Translated to English by Konstantinos Matsoukas



Στου Κάφκα


Αν αποφάσισες να μεταμορφωθείς, γίνε χώρος

Δώσε μου καρέκλα και κρεβάτι

Άσε με να ξαπλώσω

Τόσες δίκες

Να τελειώσουν κάποτε

Σε γνώρισα παράθυρο

Έγινες σκοτάδι

Σε είδα βροχή

Πέρασε κι αυτό

Οι πόνοι της γέννας

Σε κάνανε μητέρα

Διάβασα τα έργα σου

Τα έφαγες

Όπως εκείνος ο πατέρας τα παιδιά του

Να μια όμορφη μέρα, είχα πει

Ήθελα να σκαρφαλώσω στα δέντρα

Ντράπηκα

Αν αποφάσισες να μεταμορφωθείς, γίνε χώρος

Υπάρχει ακόμα ένας ήχος

Ήσυχος

Περιμένει να τον αφήσεις να κοιμηθεί

Ζήσε αργά

Περιττό να το πούμε

Όλοι θα υποκύψουμε

Αυτός είναι ο τελευταίος αφορισμός



Mycenae


At noon in the olive grove

We could hear the heat and the voices

Some

Stained their palms

Gathering the wronged fruit

Rushing to keep up with earth's hunger

Time beat in their stomachs

And they the trees

A golden rain soaked the bent gatherers

Until eventually

The branches were stripped bare

Then

I set to work

Till nightfall

Hanging traps on the denuded trunks

The final hope

For that glance of yours


Translated to English by Konstantinos Matsoukas



Μυκήνες


Το μεσημέρι στον ελαιώνα

Ακούγαμε τη ζέστη και τις φωνές

Κάποιοι

Λέρωναν τις παλάμες τους

Μάζευαν αδικημένους καρπούς

Έτρεχαν να προλάβουν την πείνα της γης

Ο χρόνος χτύπαγε τα στομάχια τους

Και εκείνοι τα δέντρα

Χρυσή βροχή πότιζε τους σκυμμένους συλλέκτες

Ώσπου στο τέλος

Άδειαζαν τα κλαριά

Και τότε έπιανα δουλειά

Εγώ

Μέχρι το βράδυ

Κρεμούσα παγίδες στους γυμνούς κορμούς

Ύστατη ελπίδα

Για εκείνο το βλέμμα σου



Houses


It is a fact

The walls have tumbled

You wouldn't call them houses anymore

Stones piled up

Entanglements

Truths

Slumbers

Someone should clear the streets

Someone who has endured

The one who carried truckloads of desires

On the back of a pleasant Sunday

We used to measure time in smiles

Now bent we're looking on the ground for minutes

The sun's shadow ever willing to highlight

Another finished story

And the clock remaining old

The only way for existence

Is a branch stuck in the dirt

Sucking light

The stones still there

They just might bloom in the coming rain

Or they might not

Probably not


Translation to English by Konstantinos Matsoukas



Σπίτια


Είναι γεγονός

Οι τοίχοι έπεσαν

Σπίτια δεν τα λες πια

Πέτρες στοιβαγμένες

Συμπλέγματα

Αλήθειες

Ύπνοι

Κάποιος να καθαρίσει τους δρόμους

Κάποιος που άντεξε

Αυτός που κουβάλησε τόνους επιθυμίας

Στις πλάτες μιας όμορφης Κυριακής

Κάποτε μετρήσαμε το χρόνο με χαμόγελα

Τώρα σκυμμένοι ζητάμε λεπτά πάνω στο χώμα

Η σκιά του ήλιου πάντα πρόθυμη να δείξει

Άλλη μια τελειωμένη ιστορία

Και το ρολόι παραμένει παλιό

Ο μόνος τρόπος για την ύπαρξη

Ένα κλαδί καρφωμένο στο χώμα

Ρουφά φως

Οι πέτρες ακόμα εκεί

Μπορεί και να ανθίσουν στην επόμενη βροχή

Μπορεί και όχι

Μάλλον όχι



***************************


Maria Koulouri was born in 1975. She lives in Athens, Greece. She works as a speech therapist, psychotherapist, and as an animator at a theatre group of autistic and intellectually challenged adults. She tought poetry at the Hellenic Open University, Department of the Master of Creative Writing. Moreover, she works therapeutically through creative writing sessions with adults and children.

Bare Museum, her first poetry collection, was published in 2013 by Melani Publications. For this collection, she won the First Appearing Poet - Hellenic Writers Company Award. She was also nominated for the National Poetry Prize.

Clocks and other beats, her second poetry collection, was published in 2015 by Melani Publications. For this collection, she won the Athens Academy of Letters and Fine Arts-Lyric Poetry Award.

Ordinary beds, her third poetry collection, was published in 2017, by Melani Publications.

Lits quotidiens, is an anthology of her poems translated in French by Michel Volkovitch and Myrto Gondicas and it was published in France in 2018 by Le miel des anges Publications.

Her one act plays have been presented in the form of a staged reading by the Hellenic Centre of International Theatre Institute. She is also the screenwriter of the short film “Possibly strangers”, directed by George Paterakis, and presented in domestic and international film festivals.

In September 2017, she participated in the International Literary Festival of Athens.

In May 2018, the creations of a group of young visual artists, composed after a workshop organized on the occasion of his book "Ordinary Beds", were exhibited on the international platform "Platforms project 2018" (School of Fine Arts of Athens).

In September 2018, she participated in the international literary festival that took place in Olympos, Turkey.

In June 2019, she took part in the 3rd International Literary Festival INĐIJA PRO POET 2019, Serbia.










21 views0 comments

Comments


bottom of page