VRTOVI STRAHOVA
U gluvo doba noći
ubice u vrtove strahova dolaze
da se ljuljaju na ljuljaškama.
Penju se na opasne tobogane
i niz njih se spuštaju,
skaču kroz teror-obruč
i kopaju u pesku gomile žaljenja
kao da tu zakopavaju svoja ubistva.
Svaki put se zaklinju
da je to poslednji put,
no čim se pun mesec pojavi
a ako i sove huču
njihove ruke počinju da rastu
postaju ogromne,
sjaj noževa zablešti u njihovim očima
puška-mrak se spušta na njihova lica
isparenja prodiru u vrtove strahova
tu i tamo se začuje zavijanje vukova,
psi mirišu krv
ubice upadaju da se ljuljaju na ljuljaškama
Prevod sa turskog: Ana Stjelja
Ješim Agaoglu je turska književnica i vizuelna umetnica rođena 1966. godine u Istanbulu . Diplomirala je istoriju umetnosti i arheologiju na Univerzitetu u Istanbulu, a zatim magistrirala radio, TV i film. Njene pesme su objavljene u raznim antologijama, a njene knjige poezije prevedene su na mnoge jezike. Često učestvuje na međunarodnim književnim i pesničkim festivalima, kao međunarodno priznata savremena književnica i umetnica.
Živi i radi u Istanbulu.
Захваљујем на овом преводу сјајне песме "Вртови страхова", др Ана С. Приближена је песма у којој се отчитавају страхови нежнијег спола, наспрам гласних захтева за демократизацијом турског друштва у коме су оне таргетоване жртве! Док сам читао хватала ме необјашњива језа страха, јер је атмосфера поетског текста онеспокојавајућа, тамна... Лп ;)