top of page

Ješim Agaoglu (Yeşim Ağaoğlu): Vrtovi strahova (pesma)

Writer's picture: EnheduanaEnheduana
https://www.pinterest.com/pin/583779170460918367/
Ilustracija: Pinterest


VRTOVI STRAHOVA


U gluvo doba noći

ubice u vrtove strahova dolaze

da se ljuljaju na ljuljaškama.

Penju se na opasne tobogane

i niz njih se spuštaju,

skaču kroz teror-obruč

i kopaju u pesku gomile žaljenja

kao da tu zakopavaju svoja ubistva.

Svaki put se zaklinju

da je to poslednji put,

no čim se pun mesec pojavi

a ako i sove huču

njihove ruke počinju da rastu

postaju ogromne,

sjaj noževa zablešti u njihovim očima

puška-mrak se spušta na njihova lica

isparenja prodiru u vrtove strahova

tu i tamo se začuje zavijanje vukova,

psi mirišu krv

ubice upadaju da se ljuljaju na ljuljaškama




Prevod sa turskog: Ana Stjelja





Ješim Agaoglu je turska književnica i vizuelna umetnica rođena 1966. godine u Istanbulu . Diplomirala je istoriju umetnosti i arheologiju na Univerzitetu u Istanbulu, a zatim magistrirala radio, TV i film. Njene pesme su objavljene u raznim antologijama, a njene knjige poezije prevedene su na mnoge jezike. Često učestvuje na međunarodnim književnim i pesničkim festivalima, kao međunarodno priznata savremena književnica i umetnica.

Živi i radi u Istanbulu.



Recent Posts

See All

1 Comment


Захваљујем на овом преводу сјајне песме "Вртови страхова", др Ана С. Приближена је песма у којој се отчитавају страхови нежнијег спола, наспрам гласних захтева за демократизацијом турског друштва у коме су оне таргетоване жртве! Док сам читао хватала ме необјашњива језа страха, јер је атмосфера поетског текста онеспокојавајућа, тамна... Лп ;)

Like
Logo in English.jpg

© 2024 by Elektronski književni časopis „Enheduana” /

Enheduana Literary Magazine. 

Udruženje za promociju kulturne raznolikosti „Alia Mundi”

Association for Promoting Cultural Diversity “Alia Mundi”. 

Dopunjuje se ažurno.

Logo 2 za fb.jpg
  • Black Facebook Icon
  • Black Instagram Icon
  • Twitter
bottom of page