1.
Soba moja
nevidljivim rukama je ispunjena
neke
stežu moje ruke
neke stežu moj vrat.
2.
Košulja moja
muškim je mirisima
ispunjena.
I ja sam.
Mnogo žena postoji
od kojih svaka
jednog muškarca
vole.
3.
Muškarac jedan
žena jedna
muškarca tri
žene dve
žene dve
muškarac jedan
prešli su granice.
Prevod s turskog: Ana Stjelja
Donia Mirzaei, rođena je 1980. godine u Teheranu. Pored objavljivanja sopstvenih pesama, takođe prevodi pesme drugih pesnika koje se objavljuju u iranskim i turskim književnim časopisima. Krenula je na put književnosti svojom prvom knjigom poezije Birbirden Yalnız (Sami jedan od drugog), koju je objavila Izdavačka kuća Maia 2015. Njenu drugu knjigu poezije, Bellek Yaralısı (Ranjeni sećanje), objavila je izdavačka kuća Nasira 2020. godine i zauzeo svoje mesto u medijima koje zaslužuje. Prevela je svoje odabrane pesme na turski i objavila svoju drugu pesničku knjigu pod naslovom Bellek Yaralısı (Ranjenik sećanja) izdavačke kuće Elfena Dunia 2020. godine i prevela romane, priče i knjige poezije mnogih turskih pisaca i pesnika sa turskog na persijski. Od autora je na persijski jezik prevela romane Murata Tundžela, Ajle Jazgan, Gursel Korat, Osmana Šahina, Meriha Gunaja i Kemala Jalčina. Prevela je antologiju priča sa pisaca kiparskih Turaka i antologiju poezije sa pesnika kiparskih Turaka! Prevela je i knjige poezije turskih pesnika Tamera Ondžula, Musera Jenijaja, Fadila Oktaja i Šenela Gokčea na persijski. Živi u Iranu.
Opmerkingen