*** Mi sono persa dietro la paura, non una pietra miliare a darmi il senso di marcia. Ho atteso al crocevia che tu tornassi indietro candidamente coi tuoi dubbi e i tuoi perché. Guardavo ai lati della carreggiata in cerca di un viottolo o una scorciatoia. Nulla mi ha condotto al traguardo, nessuno mi ha preso per mano, ogni mio passo segue le regole del buon cammino, accordarsi agli altri come crine al violino e attendere la vibrazione giusta, il suono di un battito che mi riporti a casa.
*** I got lost in fear not a milestone to give me the direction of travel. I waited at the crossroads that you go back candidly with your doubts and your reasons. I looked to the sides of the roadway looking for a path or a shortcut. Nothing led me at the arrival point, nobody took me by hand, each of mine steps follow the rules of the good way, make arrangements to the others like violin's horsehair and wait for the right vibration the sound of a beat that will take me home.
*** Su questo necrologio non occorre il mio dire, meglio s'esprime un sasso fatto rotolare nella fossa. Ogni sasso un pensiero Ogni pensiero un nome Ogni nome una croce. Foglia, sasso, forbice Dire, fare, baciare Guardami padre. Non chiamarmi. Lascia che io viva ancora stagioni di gioia. Che io viva azzurri mattini e colga un papavero da deporre ai tuoi piedi. Lascia che suonino a festa le campane che mi stremi il canto delle cicale che io possa tornare gabbiano sul Bosforo e rondinella nel sole. Guardami, non pronunciare per ora il mio nome.
My say on this obituary
is no needed
better would express a stone
rolled
in the pit.
Each stone a thought
Each thought a name
Each name a cross.
Leaf, stone, scissors
To tell, to do, to kiss
Look at me father.
Do not call me.
Let me live
again seasons of joy.
May I live blue mornings
and pick a poppy to
lay at your feet.
Let the bells ring
in celebration,
may I sing the song
of cicadas
may I come back
as a seagull on the Bosporus
as a swallow in the sun.
Look at me, don't pronounce
for now my name.
Claudia Piccinno was born in the South of Italy, but she lives and teaches in the North of Italy. Operating in more than 100 anthologies, she’s a former member of the jury in many national and international literary prizes. She is the Continental Director for Europe in the World Festival Poetry, she represents the Istanbul culture in Italy as the Ambassador of Ist Sanat Art Association. She has published 34 poetry books, among his own poetry collections and other poets translated into Italian language. She was conferred with the most prestigious award “Stele of Rosetta” in Istanbul in 2016, “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on April 2017; Naji Naaman prize in Lebanon on July 2018 and almost 250 prize in Italy for cultural merits. Her poem In Blue is played on a majolica stele posted on the seafront in Santa Caterina di Nardo (Le). She is European editor for the international literary magazine Papirus in Turkey and for Atunis Magazine international. She is responsible for poetry in the Italian magazine called Gazzetta di Istanbul, printed in Turkey by the Italian community.
Comments