KANA
Mrak juri nakon mrkle noći
Sve iseljene ptice lete sa zlatnih kula
i odlaze u nepoznate zemlje.
Plamen koji je milionima vekova goreo
usred mog srca
nemilosrdno me tera,
noga mi klizi dok se migoljim
i padam na zemlju od bola.
Smaragdnozeleno nebo iznad mene
grimizna apokalipsa ispod mene
bakarni sjaj zvezda ogledao se
u srebrno - čistoj vodi
šuštanje zlatnog lišća na grani doneto sa sutrašnjih usana
plivam u znoju u tihom žuboru vatrene reke koja teče sa neba jučerašnjeg
na nebo današnje
Vetar koji zavija pri pogledu na ovaj bezvremeni bol donosi mi najdublju ranu nepopravljive ljubavi.
Nečujno se njišu struje svih dalekih reka
koje tome svedoče.
U jednoj ruci držim karanfilić, a u drugoj tragove kane.
Prevod sa turskog: Ana Stjelja
Caroline Laurent Turunç je pesnikinja i sociolog iz Turske, trenutno živi u Parizu. Potiče iz turske porodice arapskog porekla iz Antakije. Počela je da piše sa 15 godina. U tim godinama je napisala svoj prvi roman. Međutim, uoči njegovog objavljivanja, zbog neodobravanja njene porodice prema njenom pisanju, njen stariji brat i majka su pocepali rukopis u komadiće. Ovaj incident je nije obeshrabrio da nastavi sa pisanjem. Napisala je preko 1500 pesama od 2013. godine i učestvovala u 10 antologija, domaćih i stranih. Njene pesme su objavljivane u nekoliko međunarodnih časopisa i sajtova. Objavila je nekoliko zbirki poezije na turskom jeziku.
Аферим... допада ми се... не знам зашто су многе песникиње искомплексиране и страхују од објављивања датума рођења, као да се на интернету не може сазнати њихово годиште?! Без обзира када и где су стигле на овај пролазни дуњалук, душа не стари, него мења облике свог битисања и енергије... Жао ми је народа и књижевника из овог народа, јер су подобни за војни савез, а неподобни за улазак у часно и одабрано друштванце - ЕУ... Захваљујем и живели... Лп ;)