top of page
Writer's pictureEnheduana

Caroline Laurent Turunç: Kana (pesma)


Ilustracija: Digital Art Ana Stjelja


KANA


Mrak juri nakon mrkle noći

Sve iseljene ptice lete sa zlatnih kula

i odlaze u nepoznate zemlje.


Plamen koji je milionima vekova goreo

usred mog srca

nemilosrdno me tera,

noga mi klizi dok se migoljim

i padam na zemlju od bola.


Smaragdnozeleno nebo iznad mene

grimizna apokalipsa ispod mene

bakarni sjaj zvezda ogledao se

u srebrno - čistoj vodi


šuštanje zlatnog lišća na grani doneto sa sutrašnjih usana


plivam u znoju u tihom žuboru vatrene reke koja teče sa neba jučerašnjeg

na nebo današnje


Vetar koji zavija pri pogledu na ovaj bezvremeni bol donosi mi najdublju ranu nepopravljive ljubavi.


Nečujno se njišu struje svih dalekih reka

koje tome svedoče.


U jednoj ruci držim karanfilić, a u drugoj tragove kane.



Prevod sa turskog: Ana Stjelja




Caroline Laurent Turunç je pesnikinja i sociolog iz Turske, trenutno živi u Parizu. Potiče iz turske porodice arapskog porekla iz Antakije. Počela je da piše sa 15 godina. U tim godinama je napisala svoj prvi roman. Međutim, uoči njegovog objavljivanja, zbog neodobravanja njene porodice prema njenom pisanju, njen stariji brat i majka su pocepali rukopis u komadiće. Ovaj incident je nije obeshrabrio da nastavi sa pisanjem. Napisala je preko 1500 pesama od 2013. godine i učestvovala u 10 antologija, domaćih i stranih. Njene pesme su objavljivane u nekoliko međunarodnih časopisa i sajtova. Objavila je nekoliko zbirki poezije na turskom jeziku.

1 Comment


Аферим... допада ми се... не знам зашто су многе песникиње искомплексиране и страхују од објављивања датума рођења, као да се на интернету не може сазнати њихово годиште?! Без обзира када и где су стигле на овај пролазни дуњалук, душа не стари, него мења облике свог битисања и енергије... Жао ми је народа и књижевника из овог народа, јер су подобни за војни савез, а неподобни за улазак у часно и одабрано друштванце - ЕУ... Захваљујем и живели... Лп ;)

Like
bottom of page