Enheduana

fullDate

Claudia Piccinno: Poesie / Poems

***
 
Mi sono persa dietro la paura,
 
non una pietra miliare
 
a darmi il senso di marcia.
 
Ho atteso al crocevia
 
che tu tornassi indietro
 
candidamente
 
coi tuoi dubbi
 
e i tuoi perché.
 
Guardavo ai lati
 
della carreggiata
 
in cerca di un viottolo
 
o una scorciatoia.
 
Nulla mi ha condotto
 
al traguardo,
 
nessuno mi ha preso
 
per mano,
 
ogni mio passo
 
segue le regole
 
del buon cammino,
 
accordarsi
 
agli altri
 
come crine al violino
 
e attendere la vibrazione
 
giusta, il suono di un battito
 
che mi riporti a casa.
 

***
 
I got lost in fear
 
not a milestone
 
to give me the direction of travel.
 
I waited at the crossroads
 
that you go back
 
candidly
 
with your doubts
 
and your reasons.
 
I looked to the sides
 
of the roadway
 
looking for a path
 
or a shortcut.
 
Nothing led me
 
at the arrival point,
 
nobody took me
 
by hand,
 
each of mine steps
 
follow the rules
 
of the good way,
 
make arrangements
 
to the others
 
like violin's horsehair
 
and wait for the right vibration
 
the sound of a beat
 
that will take me home.
 

***
 
Su questo necrologio non occorre
 
il mio dire,
 
meglio s'esprime un sasso
 
fatto rotolare
 
nella fossa.
 
Ogni sasso un pensiero
 
Ogni pensiero un nome
 
Ogni nome una croce.
 
Foglia, sasso, forbice
 
Dire, fare, baciare
 
Guardami padre.
 
Non chiamarmi.
 
Lascia che io viva
 
ancora stagioni di gioia.
 
Che io viva azzurri mattini
 
e colga un papavero da
 
deporre ai tuoi piedi.
 
Lascia che suonino
 
a festa le campane
 
che mi stremi il canto
 
delle cicale
 
che io possa tornare
 
gabbiano sul Bosforo
 
e rondinella nel sole.
 
Guardami, non pronunciare
 
per ora il mio nome.


 
My say on this obituary

is no needed

better would express a stone

rolled

in the pit.

Each stone a thought

Each thought a name

Each name a cross.

Leaf, stone, scissors

To tell, to do, to kiss

Look at me father.

Do not call me.

Let me live

again seasons of joy.

May I live blue mornings

and pick a poppy to

lay at your feet.

Let the bells ring

in celebration,

may I sing the song

of cicadas

may I come back

as a seagull on the Bosporus

as a swallow in the sun.

Look at me, don't pronounce

for now my name.

Claudia Piccinno was born in the South of Italy, but she lives and teaches in the North of Italy. Operating in more than 100 anthologies, she’s a former member of the jury in many national and international literary prizes. She is the Continental Director for Europe in the World Festival Poetry, she represents the Istanbul culture in Italy as the Ambassador of Ist Sanat Art Association. She has published 34 poetry books, among his own poetry collections and other poets translated into Italian language. She was conferred with the most prestigious award “Stele of Rosetta” in Istanbul in 2016, “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on April 2017; Naji Naaman prize in Lebanon on July 2018 and almost 250 prize in Italy for cultural merits. Her poem In Blue is played on a majolica stele posted on the seafront in Santa Caterina di Nardo (Le). She is European editor for the international literary magazine Papirus in Turkey and for Atunis Magazine international. She is responsible for poetry in the Italian magazine called Gazzetta di Istanbul, printed in Turkey by the Italian community.

#claudiapiccino #poesie #poems #italiano #english

    550
    2