top of page

Predrag Finci: Muka po mišljenju

Predrag Finci



(Noć svetog Gospodina i tumača misli Blaisea Pascala, u zimu, pred Božić)


Kada bih

u ljubavi srcu nadi

s tobom u miru jedno bio


Kada bih

bez molitve vina riječi

spoznao shvatio u svjetlo stao


Kada bih

iz tebe iz sebe

misao istinu ljepotu kazao


Tada bih možda


Ama nisam, moj Gospodine

Nego opet svoju vjeru u srcu razapeo


U pitanjima kazivanjima u muci svojoj

svijet svoj, sebe sama u dvojbama zarobio


Iz toga svoju vjeru sazdao

svoje priče ispreo



La Passion selon les pensées


(La Nuit de Saint Seigneur et de l'interprète des pensées, Blaise Pascal,

en hiver, à la veille de Noël)


Si j’étais

dans l'amour, dans le cœur, et l'espoir

un avec toi, en paix


Si je pouvais

Sans vin, ni paroles, ni prière

Connaître, comprendre, et trouver la lumière



Si j’exprimais

A travers toi et à travers moi

la pensée, la vérité, et la beauté


Alors peut-être, qui sait …


Mais non, mon Seigneur, au lieu de cela,

une fois de plus, dans mon cœur, j’ai crucifié ma foi


Et emprisonné mon univers et moi dans les doutes et les questions

Dans les paroles et dans ma propre passion

Puis j’ai tissé mes histoires à partir de cela

Et j’en ai bâti également toute ma foi


Prevod na francuski: Jasna Šamić



O pesmi


Ova pjesma, pod naslovom Muka po mišljenju, našeg pisca i filozofa, s londonskom adresom, Predraga Fincija, otvara, kako sam autor kaže, njegovu knjigu Filozofske priče (Buybook, Sarajevo, 2024.). Knjigu nažalost nisam imala prilike da pročitam, ali pošto nam je autor otvorio prve stranice te knjige s tom pjesmom, objavljenom na njegovom profilu na Facebooku, pročitala sam je i jako mi se dopala. Zato sam poželjela i da je prevedem, jer je vrlo inspirativna, izazvovna, iako veoma teška za prevođenje.


Pjesma u potpunosti odgovara misilima i duhu francuskog filozofa, jednog od rijetkih mističkih mislilaca u Francuskoj, zemlji koja inače nije tome sklona, i izvrstan je hommage njegovom čuvenom filozofskom eseju Misli (Pensées). Napose činjenica što će se mnogi od nas ogledati u tim sthovima. Pa i ja sama. I ja ću, dakle, u ovoj pjesmi pronaći odjek vlastitih nedoumica, skepsi, nemogućih i neostvarenih želja i čežnji, spoznati sve zapreke i nemogućnosti, pa i tu da sa velikim misliocem budeš jedno, da « bez molitve vina riječi » shvatiš mnogo toga, i pojave, i ljude i svijet, kako bi « u svjetlo stao ». I mnogi će, poput pjesnika, upravo iz svojih lutanja i dvojbi ispresti vlastite priče, i sami u tim pričama, naći sreću i vjeru.


Svojim vrlo ekonomičnim sredstvima, pjesma daje bezbroj mogućnosti za raznolike interpetacije, i tjera nas da razmislimo o vlastitoj condition humaine, svojoj sudbini, pogledu na svijet, vlastitom zatvoru iz koga prirodno svak teži da pobjegne. Negdje. U nešto.


Francuski mislilac Pascal nije slučajno izabran kao onaj što stoji na vrhu fiozofskog, književnog, pa i pjesničkog Olimpa.


Vrlo je moguće da se autor ove pjesme neće sa mnom sožiti kad je riječ o mom vlastitom utisku, ali on je u ovom času takav, i još bogatiji. Ograničen vremenski.


Sur le poème


Ce poème, intitulé « La Passion selon les pensées », de notre écrivain et philosophe Predrag Finci, avec l'adresse londonienne, ouvre, comme l’auteur le dit lui-même, son livre Histoires philosophiques (Buybook, Sarajevo, 2024). Malheureusement, je n'ai pas encore eu l'occasion de lire le livre, mais puisque l'auteur a partagé qvec nous les premières pages de ce livre en nous offrant ce poème sur sa page Facebook, je l'ai lu et il m'a beaucoup plu. C'est pourquoi j'ai souhaité le traduire, car il est très inspirant, provocant, bien que très difficile à traduire. Le poème correspond parfaitement aux pensées et à l'esprit du philosophe français, l'un des rares penseurs mystiques en France, un pays qui n'y est généralement pas enclin, et il constitue un excellent hommage à son célèbre essai philosophique Pensées. D'autant plus que beaucoup d'entre nous se reconnaîtront dans ces vers. Moi y compris. Je trouverai donc dans ces vers un écho de mes propres doutes, scepticismes, désirs et aspirations inassouvis, je reconnaîtrai tous les obstacles et les impossibilités, y compris celle d'être un avec le grand penseur, de comprendre tant de choses „sans prière, ni vin, ni mots“, et ainsi se retrouver, se tenir „dans la lumière ». Et beaucoup, comme le poète, tisseront leurs propres histoires à partir de leurs errances et de leurs doutes, et trouveront aussi le bonheur et la foi dans ces histoires.


Avec des moyens très économes, le poème offre d'innombrables possibilités d'interprétations, et nous incite à réfléchir à notre propre « condition humaine », à notre destin, à notre vision du monde, à notre propre prison dont chacun cherche naturellement à s'évader. Quelque part. Vers quelque chose.


Le penseur français Pascal n’a pas été choisi par hasard pour se tenir au sommet de l’Olympe philosophique, littéraire, voire poétique.


Il est tout à fait possible que l'auteur de ce poème ne partage pas mon impression personnelle, mais c'est celle que j’ai en ce moment, et elle est encore plus riche. Bien que limitée dans le temps.



Recent Posts

See All

Comentarios


bottom of page